沃雷艾文翻譯翻譯社プライオリティー / NMB48 木下百花
https://www.youtube.com/watch?v=o-iEeL987EQ (短版PV)
https://www.youtube.com/watch?v=E2ofLsMK1vg (完整版含頒發,謹慎三田很吵)
土砂降りの雨に打たれながら 在傾盆大雨當中
僕は一人で君を待ってた 萬國翻譯公司獨自一人等待著翻譯公司
壊れたネオンのMの文字が 破壞霓虹燈上的M的文字
心の奥の闇になる 成為內心深處的暗影
派手なメイクしてドレスを着た 化著豔麗妝容穿戴華服的翻譯公司
君が通りで僕に気づいた 從身邊經由時注意到了我
「何しに来たの?」なんて責めるように 「你來做什麼?」彷彿責備的語氣
唇だけ動かした 只微微動了唇
もっと強引に腕を取り 我該更強硬地抓緊你的手段
歩き出せばいいのか 帶你離去才對嗎
別れ方に傷ついたなら 若是分手的體式格局危險了你
好きなだけ殴れよ 就隨翻譯公司努力地揍我吧
今になってやっと気づいたんだ 直到現在才終於發現
君が一番大事だってこと 你是最主要的
心がもみ合って 兩顆心相互爭執
糸が切れたように 好像絲線斷裂一般
バラバラな愛の破片 支離破裂的愛的碎片
ネックレスの真珠撒き散らして 項鍊上的珍珠散落
アスファルトの上に手を伸ばした 我朝柏油路面伸出了手
同じ輝きに見えてしまうけど 二者看起來都閃爍著一樣的光線
どれから先に拾えばいい? 該先拾起哪個才好呢?
プライオリティー Priority
サングラス掛けた怖い人が 戴著墨鏡狀似兇惡的人
ドアの近くで恐嚇している 在門旁恐嚇著
無言な視線に刺されたって 即便被沈默的視線刺傷
僕は怯んでいられない 我也不克不及膽怯
お金で解決できるのなら 若是金錢就能解決的話
僕が代わりに働けばいい 讓萬國翻譯公司來取代你就好
世界の不幸を君一人で 你無須一小我
背負わなくていいんだよ 背負著全球的不幸
そうさ悪いのは僕なんだ 是啊錯的是我
自己嫌悪に陥る 墮入自我厭惡當中
愛し方に慣れてなかった 是我沒法習慣這愛的方式
言い訳はしない 不再說任何藉口
濡れた髪に落ちるその雫は 從淋濕的髮梢滴落的水珠
僕が溜めてたこの胸の言葉 是萬國翻譯公司聚積在胸口的話語
電話も拒んでた君の抵當に 對於連電話也不接的你的抗拒
行き場もない愛の痛み 是無處可去的愛的痛楚
溢れ出す涙は頬を伝い 滿溢的淚水滑落臉頰
君はじっと僕を睨んでいた 翻譯公司只是默默地瞪著我
どれも本当の気持ちと知ってる 萬國翻譯公司瞭解二者都是你真正的表情
どれから先に拭えばいい? 該從哪個開始拂去呢?
「今さらなんて」言わないでくれ 請別說「事到如今…」
まだまだ間に合うだろう 應當還來得及吧
ここから先は何があっても 往後不論産生什麼
僕が君を守るよ 都由我來守護你
だから… 所以…
だから… 所以…
今になってやっと気づいたんだ 直到現在才終於發現
君が一番大事だってこと 你是最重要的
心がもみ合って 兩顆心互相爭執
糸が切れたように 好像絲線斷裂一般
バラバラな愛の破片 支離破碎的愛的碎片
ネックレスの真珠撒き散らして 項鍊上的珍珠散落
アスファルトの上に手を伸ばした 我朝柏油路面伸出了手
同じ輝きに見えてしまうけど 二者看起來都閃耀著同樣的光芒
どれから先に拾えばいい? 我該先拾起哪一個才好呢?
プライオリティー Priority
--
借用日飯的聽打歌詞
後面伴舞的是百花選拔隊形以下,集滿了三個ももか
岩田 溝川
清水 小嶋
林 柚巴
百花
我以為萬國翻譯公司飯的是女偶像帥成這樣合理嗎wwwww
這可以直上酒店須加了吧wwww
歌詞不知道誰寫的,總覺得比力像百花寫的,就一貫百合劇場的拔辣風翻譯
對照可惜的是女主角是外聘,不是找本身成員來演,
不外在matome上有個留言很同意
「還不如直接百花一人分飾金髮超絕帥氣&黑髮超絕可愛兩角」ww
然後不知不覺就無窮重播了プライオリティー一整晚…
https://pbs.twimg.com/media/CzFGY6AVQAAfuqT.jpg 真的跑去歌舞伎町拍ww
https://pbs.twimg.com/media/CzFAg1PUQAAC2hK.jpg 是在帥幾點的
https://pbs.twimg.com/media/CzFrzlfUoAIje0D.jpg 健康的笑臉
以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/AKB48/M.1481135658.A.609.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
留言列表